< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Иов 14 >