< Иов 13 >

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.

< Иов 13 >