< Иов 11 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Dann antwortete Zophar aus Naama und sprach:
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Soll dem Wortschwalle keine Antwort werden, und der Maulheld Recht behalten?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Dein Geschwätz sollte Männer zum Schweigen bringen? und höhnen wolltest du, ohne daß dich jemand beschämt?
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Sagtest du doch: Meine Lehre ist lauter, und rein war ich in deinen Augen!
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Aber wahrlich - wollte Gott nur reden und seine Lippen gegen dich aufthun
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie von vielfältig wahrhaftem Bestande sind, - du würdest dann erkennen, daß Gott dir einen Teil von deiner Schuld noch übersieht!
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Kannst du den tiefsten Grund in Gott erreichen oder bis zum äußersten Ende bei dem Allmächtigen hingelangen?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol h7585)
Himmelhoch - was kannst du thun? tiefer als die Unterwelt - was kannst du wissen? (Sheol h7585)
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Sie ist weiter als die Erde an Ausdehnung und breiter als das Meer.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Wenn er einherfährt und verhaftet und die Gerichtsversammlung einberuft - wer will ihm wehren?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Denn er kennt die Nichtswürdigen und schaut den Frevel, ohne sonderlich darauf zu achten.
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Und ein Hohlkopf wird gewitzigt, und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren.
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Wenn du dein Herz bereitest und deine Hände zu ihm ausbreitest -
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
klebt Frevel an deiner Hand, entferne ihn und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! -
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
ja, dann wirst du dein Antlitz frei von Fehl erheben, wirst fest dastehn und brauchst dich nicht zu fürchten.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Ja, dann wirst du dein Ungemach vergessen; wie an verlaufenes Wasser wirst du daran denken.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Du hegst Vertrauen, weil noch Hoffnung ist, und spähst du aus - du kannst dich sorglos niederlegen
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
und lagerst, ohne daß dich jemand schreckt, und viele werden sich um deine Gunst bemühn.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; für sie ist jede Zuflucht verloren, und ihre Hoffnung ist - die Seele auszuhauchen!

< Иов 11 >