< Иов 10 >

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.

< Иов 10 >