< Иакова 2 >

1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
Bakhomba baama, beno lunzingilanga bu lueti wilukila Pfumu Yesu Klisto, Pfumu yi nkembo, lubika ba thalu yi zizi.
2 Ибо если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде
Zimbukila mutu kotidi mu nzo eno yi lukutukunu, vueti pheti yi noloayi minledi milembo lezama. Bosi muna yawu thangu buela mona mutu wunkakawusukama, wiza kota ayi vueti minledi mimvindu.
3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там или садись здесь, у ног моих,
Vayi bu lumueni mutu vueti minledi minlezama ayi lunkembi: “Yiza vuandi vava, va buangu ki luzitu” vayi lukembi kuidi nsukami: “Yenda telama kuna” voti “yiza vuandi va tsi, vava ndieti tula malu mama”.
4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Buna luisi tula luviakunu ko ayi, kituka mazuzi momo madimayindu mambimbi ko e?
5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
Luwa bakhomba ziama zi luzolo: a buevi, Nzambi kasia sobula kominsukami va nza muingi mikituka zimvuama mu minu ayi mintambula kipfumu kioki kavanina tsila kuidi batu boso beti kunzola e?
6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Vayi beno lueti lenza nsukami. Luisi zaba ko ti zimvuama bawu beti lumonisa phasi ayi bawu beti kulufunda kuidi mazuzi mu zitilibinadu e?
7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Bosi, keti bawu beti vueza dizina di kitoko diluvana Nzambi e?
8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, - хорошо делаете.
Muaki enati lulembo kinzika Muina wu kipfumu ki Nzambi boso buididi mu masonoko ti: wela zola ndiaku banga bu weti kizodila ngeyo veka; buna dimbotilulembo vangi.
9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
Vayi enati lulembo tudi luviakunu mu batu, buna lulembo vodi masumu ayi Muina wulembo kulubedisa bila lukadi kuwukinzika.
10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
Bila woso mutu weti kinzika Mina mioso vayi bundudi Muina wumosi kaka buna Mina mioso miawu kabundudi.
11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Bila mutu wowo wukamba ti: wulendi vanga kitsuza ko, wubuela tuba diaka: wulendi vonda ko. Enati wukadi vanga kitsuza vayi vondidi mutu buna Mina mioso miawu bundudi.
12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
Bika lutubanga ayi luvanganga banga batu bafueti sambusu kuidi Mina mimvananga kiphuanza.
13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
Nzambi wela sambisa, mu kambu kiadi, mutu wowo wela kambu moninabankaka kiadi vayi kiadi kieti nunga tsambusulu.
14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его?
Bakhomba baama, mutu mbi kalenda baka mu tuba ti minu kidi yandi enati kakadi monisa kiawu mu mavanga mandi e? Minu ki phila yoyi kilendakumvukisa e?
15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
Enati khomba yi bakala voti yi nketo kasi ko minledi ayi bidia bi kadika lumbu;
16 а кто-нибудь из вас скажет им: “Идите с миром, грейтесь и питайтесь”, но не даст им потребного для тела: что пользы?
Vayi wumosi mu beno wuba kembi “A bakundi, yendanu mu ndembama; luyota mbazu ayi ludia bumboti” mu kambu ku bavana bima biobi bavuidi mfunu mu zinitu ziawu; buna mfunu mbi e?
17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
Yidi phila yimosi mu diambu di minu. Enati minu kikadi monika mu mavanga buna kidi kifua.
18 Но скажет кто-нибудь: “Ты имеешь веру, а я имею дела”: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
Vayi mutu wulenda tuba: “Ngeyo minu kidi yaku, minu mavanga madi yama.” Bika wumbonisa minu kiaku kikambulu mavanga bosi minu ndiekakumonisa minu kiama kidi ayi mavanga.
19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
Ngeyo weti wilukila ti Nzambi yimosi kaka yidi. Bomboti kuandi; vayi ziphevi zimbimbi zieti wilukila ti Nzambi yimosi kaka yidi ayi zieti tita.
20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
Tala ngeyo wukadi yindula! Tidi zaba ti minu kikambulu mavanga kidi kifua e?
21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Abalahami, nkulu eto, kasia kitulu ko mutu wusonga mu diambu di mavanga mandi bu katambika muanꞌandi Isaki banga dikaba va diziku e?
22 Видишь ли, что вера содействовала делам его и делами вера достигла совершенства?
Wummona, minu kiandi ayi mavanga mandi binsala va kimosi. Minu kiandi kimonika minu kifuana mu diambu di mavanga mandi.
23 И исполнилось слово Писания: “Веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим”.
Buawu bobo budedikinina masonama mu minkanda mu diambu diandi: Abalahami wuwilukila Nzambi, ayi diawu katangulu mutu wusonga ayi wutedolo nkundi wu Nzambi.
24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Lumueni buabu ti mutu weti kitulu wusonga va meso ma Nzambimu diambu di mavanga mandi vayi bika sia ti mu diambu di minu kiandi kaka.
25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
Lahabi, ndumba leta, kasia monika wusonga ko va meso ma Nzambi mu diambu di mavanga mandi bu kayakula bumboti bamvuala ayi bu kaba tinisina mu nzila yinkaka e?
26 Ибо как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Banga nitu yikambulu Pheve yidi yifua. Minu kikambulu mavanga kidi kifua.

< Иакова 2 >