< Исаия 38 >

1 В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
In the days those he became sick Hezekiah to die and he went to him Isaiah [the] son of Amoz the prophet and he said to him thus he says Yahweh command to household your for [are] about to die you and not you will live.
2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:
And he turned Hezekiah face his to the wall and he prayed to Yahweh.
3 “о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих”. И заплакал Езекия сильно.
And he said I beg you O Yahweh remember please this: I have walked about before you in faithfulness and with a heart complete and the good in eyes your I have done and he wept Hezekiah weeping great.
4 И было слово Господне к Исаии, и сказано:
And it came [the] word of Yahweh to Isaiah saying.
5 пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
Go and you will say to Hezekiah thus he says Yahweh [the] God of David ancestor your I have heard prayer your I have seen tear[s] your here I he will add to days your fif-teen year[s].
6 и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей.
And from [the] hand of [the] king of Assyria I will deliver you and the city this and I will defend the city this.
7 И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.
And this for you [will be] the sign from with Yahweh that he will do Yahweh the thing this which he has spoken.
8 Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
Here I [am] about to turn back [the] shadow of the steps which it had gone down on [the] steps of Ahaz with the sun backwards ten steps and it went back the sun ten steps on the steps which it had gone down.
9 Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
A writing of Hezekiah [the] king of Judah when was sick he and he lived from sickness his.
10 “Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. (Sheol h7585)
I I said in [the] half of days my let me go in [the] gates of Sheol I have been caused to miss [the] remainder of years my. (Sheol h7585)
11 Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
I said not I will see Yahweh Yahweh in [the] land of the living not I will look at humankind again with [the] inhabitants of cessation.
12 жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
Dwelling-place my it has been pulled up and it has been removed from me like [the] tent of shepherd my I have rolled up like weaver life my from [the] loom he cuts off me from day unto night you make an end of me.
13 Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
I have lain down until morning like lion so he breaks all bones my from day unto night you make an end of me.
14 Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
Like a swallow a crane so I chirp I moan like dove they are cast down eyes my to the height[s] O Lord oppression [belongs] to me stand surety for me.
15 Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
What? will I say and he has spoken to me and he he has acted I will walk deliberately all years my on [the] bitterness of self my.
16 Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
O Lord on them people live and to all in them [the] life of spirit my and may you restore to health me and preserve alive me.
17 Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
Here! for welfare bitterness to me it was bitter and you you loved life my from [the] pit of destruction for you threw away behind back your all sins my.
18 Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою. (Sheol h7585)
For not Sheol it gives thanks to you death it praises you not they hope [those who] go down of [the] pit to faithfulness your. (Sheol h7585)
19 Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
[the] living [the] living He he gives thanks to you as I this day a father to children he makes known concerning faithfulness your.
20 Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей со звуками струн моих будем воспевать песни в доме Господнем”.
Yahweh [is] to save me and songs my we will play all [the] days of lives our at [the] house of Yahweh.
21 И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
And he said Isaiah let them take a cake of figs and let them rub [it] on the boil so he may live.
22 А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?
And he said Hezekiah what? [will be the] sign that I will go up [the] house of Yahweh.

< Исаия 38 >