< Исаия 32 >

1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。

< Исаия 32 >