< К Евреям 10 >

1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
Pois, como a Lei tem uma sombra dos bens futuros, e não a própria imagem das coisas, ela nunca pode, por meio dos mesmos sacrifícios que se oferecem a cada ano, continuamente, tornar perfeitos os que se aproximam.
2 Иначе бы перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, бывши очищены однажды, не имели бы никакого сознания грехов.
Caso contrário, deixariam de ser oferecidos, pois os adoradores, uma vez purificados, não teriam mais consciência alguma de pecados.
3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах;
Porém nesses [sacrifícios] a cada ano [se faz] uma nova lembrança dos pecados,
4 Ибо невозможно, чтобы кровь козлов и тельцов уничтожала грехи.
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Посему Христос, входя в мир, говорит: “жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
Por isso que, quando ele entrou no mundo, disse: Sacrifício e oferta não quiseste, mas me preparaste um corpo.
6 Всесожжения и жертвы за грех не угодны Тебе.
Ofertas de queima e ofertas pelo pecado não te agradaram.
7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги записано о Мне, исполнить волю Твою, Боже”.
Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.
8 Сказав прежде, что ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, - которые приносятся по закону, - Ты не восхотел и не благоизволил,
Depois de ter dito acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos, e ofertas pelo pecado não quiseste, nem te agradaram”, (os quais se oferecem segundo a Lei),
9 Потом прибавил: “вот, иду исполнить волю Твою, Боже”. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade. [Assim], ele cancela o primeiro [pacto], para estabelecer o segundo.
10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
Pela sua vontade somos santificados por meio da oferta sacrificial do corpo de Jesus Cristo, [feita] de uma vez por todas.
11 И всякий священник ежедневно стоит в служении и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
Todo sacerdote comparece a cada dia para servir e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Он же, принесши одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
Mas [Jesus], depois que ofereceu um sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus;
13 Ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
e espera desde então, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés.
14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
Pois com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 О сем свидетельствует вам и Дух Святый; ибо сказано:
E também o Espírito Santo nos dá testemunho [acerca disso]; pois, depois de haver dito:
16 “Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их и в мыслях их напишу их,
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seus corações, e as escreverei em sua mente;
17 И грехов их и беззаконий их уже не воспомяну более”.
[Então ele diz]: E não mais me lembrarei dos seus pecados e das suas transgressões.
18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
Ora, onde há perdão dessas coisas, não há mais oferta pelo pecado.
19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,
20 Который Он вновь открыл нам чрез завесу, то есть, плоть Свою,
pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
21 И имея великого Священника над домом Божиим,
e já que temos um grande Sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистивши сердца от порочной совести, и омывши тело водою чистою,
aproximemo-nos com um coração sincero em plena certeza de fé, tendo os corações aspergidos e purificados da má consciência, e o corpo lavado com água pura;
23 Будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший;
mantenhamos firme a esperança que declararmos ter, sem abalo algum, pois aquele que prometeu é fiel;
24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам;
e sejamos atenciosos uns para com os outros, a fim de incentivar o amor e as boas obras;
25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай, но будем увещавать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
não abandonando a nossa reunião, como é o costume de alguns. Ao contrário, encorajemos [uns aos outros], e tanto mais quanto vedes aquele dia se aproximando.
26 Ибо если мы, получивши познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;
27 Но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
em vez disso, certa terrível expectativa de julgamento, e um fogo de indignação que consumirá os adversários.
28 Если отвергшийся закона Моисеева при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
Se alguém que rejeita a Lei de Moisés morre sem misericórdia com base [na palavra de] duas ou três testemunhas,
29 То сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
de quanto pior castigo vós pensais que será julgado merecedor aquele que pisou o Filho de Deus, menosprezou ) o sangue do Testamento no qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Мы знаем Того, Кто сказал: “у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь”. И еще: “Господь будет судить народ Свой”.
Pois nós conhecemos aquele que disse: A vingança é minha; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Страшно впасть в руки Бога живого!
Cair nas mãos do Deus vivo é algo terrível.
32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, бывши просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,
33 То сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находящихся в таком же состоянии,
quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.
34 Ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
Pois também vos compadecestes dos ques estavam em prisões, e com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, pois sabeis em vós mesmos que tendes nos Céus um bem melhor e permanente.
35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
Portanto, não rejeiteis a vossa confiança, que tem uma grande recompensa;
36 Терпение нужно вам, чтобы исполнивши волю Божию, получить обещанное;
pois precisais de paciência, a fim de que, depois que houverdes feito a vontade de Deus, recebais o que foi prometido.
37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий приидет и не умедлит.
Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.
38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Mas o meu justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.
39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере ко спасению души.
Mas nós não somos dos que retrocedem para a perdição, mas sim dos que creem para a conservação da alma.

< К Евреям 10 >