< Бытие 7 >

1 И сказал Господь Бог Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
ヱホバ、ノアに言たまひけるは汝と汝の家皆方舟に入べし我汝がこの世の人の中にてわが前に義を視たればなり
2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
諸の潔き獸を牝牡七宛汝の許に取り潔らぬ獸を牝牡二
3 также и из птиц небесных чистых по семи, мужеского пола и женского, и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
亦天空の鳥を雌雄七宛取て種を全地の面に生のこらしむべし
4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
今七日ありて我四十日四十夜地に雨ふらしめ我造りたる萬有を地の面より拭去ん
5 Ной сделал все, что Господь Бог повелел ему.
ノア、ヱホバの凡て己に命じたまひし如くなせり
6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
地に洪水ありける時にノア六百歳なりき
7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
ノア其子等と其妻および其子等の妻と倶に洪水を避て方舟にいりぬ
8 И из птиц чистых и из птиц нечистых, и из скотов чистых и из скотов нечистых, и из зверей и из всех пресмыкающихся по земле
潔き獸と潔らざる獸と鳥および地に匍ふ諸の物
9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Господь Бог повелел Ною.
牝牡二宛ノアに來りて方舟にいりぬ神のノアに命じたまへるが如し
10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
かくて七日の後洪水地に臨めり
11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
ノアの齡の六百歳の二月即ち其月の十七日に當り此日に大淵の源皆潰れ天の戸開けて
12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
雨四十日四十夜地に注げり
13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
此日にノアとノアの子セム、ハム、ヤペテおよびノアの妻と其子等の三人の妻諸倶に方舟にいりぬ
14 Они, и все звери земли по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
彼等および諸の獸其類に從ひ諸の家畜其類に從ひ都て地に匍ふ昆蟲其類に從ひ諸の禽即ち各樣の類の鳥皆其類に從ひて入りぬ
15 и вошли к Ною в ковчег по паре мужеского пола и женского от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
即ち生命の氣息ある諸の肉なる者二宛ノアに來りて方舟にいりぬ
16 и вошедшие к Ною в ковчег мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Господь Бог. И затворил Господь Бог за ним ковчег.
入たる者は諸の肉なる者の牝牡にして皆いりぬ神の彼に命じたまへるが如しヱホバ乃ち彼を閉置たまへり
17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней и сорок ночей, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
洪水四十日地にありき是において水増し方舟を浮めて方舟地の上に高くあがれり
18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
而して水瀰漫りて大に地に増しぬ方舟は水の面に漂へり
19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
水甚大に地に瀰漫りければ天下の高山皆おほはれたり
20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись все высокие горы.
水はびこりて十五キユビトに上りければ山々おほはれたり
21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
凡そ地に動く肉なる者鳥家畜獸地に匍ふ諸の昆蟲および人皆死り
22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾地にある者は死り
23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности всей земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, - все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
斯地の表面にある萬有を人より家畜昆蟲天空の鳥にいたるまで盡く拭去たまへり是等は地より拭去れたり唯ノアおよび彼とともに方舟にありし者のみ存れり
24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
水百五十日のあひだ地にはびこりぬ

< Бытие 7 >

The Great Flood
The Great Flood