< Бытие 41 >

1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
And look, there came up out of the Nile seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
And look, seven other cows came up after them out of the Nile, miserable-looking and thin, and stood by the other cows at the edge of the Nile.
4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
The miserable-looking and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
And he slept and dreamed a second time. And look, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
Then look, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprouted up after them.
7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up, and look, it was a dream.
8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
It happened in the morning that his mind was troubled, so he summoned all of Egypt's magicians and wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
We had a dream on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream.
13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
And it happened just the way he interpreted them to us, so it was: I was restored to my office, and he was hanged."
14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
Then Pharaoh summoned Joseph, and they brought him quickly out of the pit. And he shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
And Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, but there is no one who can interpret it. I have heard it said about you that when you hear a dream you can interpret it."
16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
And Joseph answered Pharaoh, saying, "Apart from God, the welfare of Pharaoh will receive no answer. "
17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt.
20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows.
21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up.
22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them.
24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning."
25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do.
26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same.
27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine.
28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
But after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land,
31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe.
32 А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
Now the dream was repeated to Pharaoh twice because the matter has been fixed by God, and God will carry it out soon.
33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt.
34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской;
Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance.
35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it.
36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine."
37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Ruach of God?"
39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you.
40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you."
41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck.
43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt.
44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt."
45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah. And he gave him Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. So Joseph went out through the land of Egypt.
46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
Joseph was thirty years old when he began to serve Pharaoh king of Egypt. Joseph left the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
During the seven years of abundance the land produced large harvests.
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
And he collected all the food during the seven years when there was abundance in the land of Egypt, and put the food in the cities. He placed in every city the food from the fields surrounding it.
49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped measuring it, because it could not be measured.
50 До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my father's household."
52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering."
53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
And the seven years of abundance that occurred in the land of Egypt came to an end.
54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh said to all Egypt, "Go to Joseph. Whatever he says to you, do."
56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
So the famine was over all the surface of the land. Then Joseph opened all the storehouses of grain and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.

< Бытие 41 >