< Бытие 41 >

1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
埃及遍地必来七个大丰年,
30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской;
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
埃及地的七个丰年一完,
54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< Бытие 41 >