< Бытие 21 >

1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
13 и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
17 и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
24 И сказал Авраам: я клянусь.
And Abraham said, "I swear."
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
30 Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

< Бытие 21 >