< Бытие 2 >

1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
And they were completed the heavens and the earth and all host their.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
And he completed God on the day seventh work his which he had done and he rested on the day seventh from all work his which he had done.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
And he blessed God [the] day seventh and he set apart as holy it for on it he rested from all work his which he had created God to make.
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
These [are] [the] accounts of the heavens and the earth when were created they on [the] day made Yahweh God earth and heaven.
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
And any - shrub of the field not yet was on the earth and any vegetation of the field not yet was sprouting for not he had caused rain Yahweh God on the earth and [was] a human there not to till the ground.
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
And water came up from the earth and it watered all [the] surface of the ground.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
And he formed Yahweh God the man dust from the ground and he blew in nostrils his [the] breath of life and he became the man a creature living.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
And he planted Yahweh God a garden in Eden from [the] east and he put there the man whom he had formed.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
And he made sprout Yahweh God from the ground every tree desirable to appearance and good for food and [the] tree of life [was] in [the] middle of the garden and [the] tree of the knowledge good and evil.
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
And a river [was] going out from Eden to water the garden and from there divided and it became four heads.
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
[the] name of The one [is] Pishon it [is] the [one which] goes around all [the] land of Havilah where [is] there gold.
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
And [the] gold of the land that [is] good [are] there bdellium and [the] stone of onyx.
13 Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
And [the] name of the river second [is] Gihon it [is] the [one which] goes around all [the] land of Cush.
14 Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
And [the] name of the river third [is] Tigris it [is] the [one which] goes [the] east of Assyria and the river fourth it [is the] Euphrates.
15 И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
And he took Yahweh God the man and he put him in [the] garden of Eden to till it and to keep it.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
And he commanded Yahweh God to the man saying from any tree of the garden certainly you will eat.
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
And from [the] tree of the knowledge good and evil not you must eat from it for on [the] day eating you from it certainly you will die.
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
And he said Yahweh God not [is] good to be the man to only him I will make for him a helper like before him.
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
And he formed Yahweh God from the ground every animal of the field and every bird of the heavens and he brought [them] to the man to see what? will he call to it and all that he called to it the man a creature living it [was] name its.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
And he called the man names to all the livestock and to [the] bird[s] of the heavens and to every animal of the field and for Adam not he found a helper like before him.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
And he made fall Yahweh God - a deep sleep on the man and he fell asleep and he took one of ribs his and he closed up flesh in place of it.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
And he built Yahweh God - the rib which he had taken from the man into a woman and he brought her to the man.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
And he said the man this [one] this time [is] bone from bones my and flesh from flesh my to this [one] will be called woman for from a man she was taken this [one].
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
There-fore he leaves a man father his and mother his and he cleaves to wife his and they become flesh one.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
And they were both of them naked the man and wife his and not they were ashamed.

< Бытие 2 >