< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Бытие 11 >