< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

< Бытие 11 >