< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
Nog sprak heel de aarde eenzelfde taal en dezelfde woorden.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Toen men uit het oosten was opgetrokken, en een vlakte in het land Sjinar had gevonden, bleef men daar wonen.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Nu zeiden ze tot elkander: Komt, laten we stenen maken, en ze hard bakken in vuur. Die tichels moesten hun tot bouwsteen dienen, de asfalt tot mortel.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Later zeiden ze weer: Komt, laten we ons een stad bouwen met een toren, waarvan de spits tot in de hemel reikt; dan maken we ons een herkenningsteken, zodat we niet over heel de aarde worden verstrooid.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Maar Jahweh daalde neer, om de stad en de toren eens te bezien, die de mensenkinderen bouwden.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Want Jahweh sprak: Zie, zij vormen één volk en spreken één taal. En dit is nog maar het begin van hun doen; later zal men niets meer kunnen beletten van al wat zij van plan zijn.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Kom, laat ons afdalen, en daar beneden hun spraak in verwarring brengen, zodat zij elkanders taal niet meer verstaan.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
Zo verstrooide Jahweh hen over de hele aarde, en staakten zij de bouw der stad.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Daarom noemt men haar Babel, omdat Jahweh daar de spraak van de hele aarde in verwarring heeft gebracht, en omdat Jahweh hen vandaar over de hele aarde heeft verstrooid.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Dit is de geslachtslijst van Sem. Sem was honderd jaar oud, toen hij Arpaksad verwekte, twee jaar na de zondvloed.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
En Sem leefde, nadat hij Arpaksad verwekt had, nog vijfhonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Arpaksad was vijf en dertig jaar oud, toen hij Sála verwekte.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Arpaksad leefde, nadat hij Sála verwekt had, nog vierhonderd drie jaar, en verwekte zonen en dochters.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Sála was dertig jaar oud, toen hij Eber verwekte.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
En Sála leefde, nadat hij Eber verwekt had, nog vierhonderd drie jaar, en verwekte zonen en dochters.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Eber was vier en dertig jaar oud, toen hij Páleg verwekte.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Eber leefde, nadat hij Páleg verwekt had, nog vierhonderd dertig jaar, en verwekte zonen en dochters.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Páleg was dertig jaar, toen hij Ragaoe verwekte.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
En Páleg leefde, nadat hij Ragaoe verwekt had, nog tweehonderd negen jaar, en verwekte zonen en dochters.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Ragaoe was twee en dertig jaar oud, toen hij Seroeg verwekte.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
En Ragaoe leefde, nadat hij Seroeg verwekt had, nog tweehonderd zeven jaar, en verwekte zonen en dochters.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Seroeg was dertig jaar oud, toen hij Nachor verwekte.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
En Seroeg leefde, nadat hij Nachor verwekt had, nog tweehonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Nachor was negen en twintig jaar oud, toen hij Tara verwekte.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
En Nachor leefde, nadat hij Tara verwekt had, nog honderd negentien jaar, en verwekte zonen en dochters.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Tara was zeventig jaar oud, toen hij Abram, Nachor en Haran verwekte.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
En dit is de geslachtslijst van Tara. Tara verwekte Abram, Nachor en Haran. Haran verwekte Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Haran stierf nog bij het leven van Tara, zijn vader, in zijn geboorteland, in Oer der Chaldeën.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Abram en Nachor waren beiden getrouwd. De vrouw van Abram heette Sarai; de vrouw van Nachor heette Milka, en was de dochter van Haran, den vader van Milka en Jiska.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Sarai was onvruchtbaar en had geen kinderen.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Tara nam zijn zoon Abram en zijn kleinzoon Lot, den zoon van Haran, en zijn schoondochter Sarai, de vrouw van zijn zoon Abram, met zich mee, en voerde ze weg uit Oer der Chaldeën, om naar het land Kanaän te trekken. Maar eenmaal in Charan gekomen, bleven zij daar wonen.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Tara werd tweehonderd vijf jaar oud, en stierf in Charan.

< Бытие 11 >