< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Тож я кажу: поки спадкоємець ще дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
Він підпорядковується опікунам і управителям до часу, встановленого батьком.
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Так само й ми, коли були дітьми, знаходилися у рабстві [матеріальних і духовних] основ світу.
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
Але коли настала повнота часу, Бог послав Свого Сина, народженого від жінки, народженого під Законом,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
щоб викупити тих, хто під Законом, і щоб ми отримали всиновлення.
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
І, оскільки ви – Його сини, Бог послав Духа Свого Сина в наші серця, Духа, Який кличе: «Авва!», [тобто] «Отче».
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Отже, ти вже не раб, а син; а якщо син, то й спадкоємець через Бога.
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Раніше, коли ви не знали Бога, ви були рабами тих, що за своєю природою не є богами.
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
Але тепер, коли ви пізнали Бога, точніше, коли Бог пізнав вас, то як ви можете повертатися назад до тих слабких і жалюгідних основ світу? Хочете себе знову поневолити?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
Ви дотримуєтесь [особливих] днів, місяців, пір та років.
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Боюсь, що всі мої зусилля, витрачені на вас, були марні.
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
Я благаю вас, брати: станьте такими, як я, бо я став таким, як ви. Ви нічим мене не скривдили.
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Як ви знаєте, уперше я проповідував вам Добру Звістку через хворобу.
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
І, хоча моя хвороба була для вас випробуванням, ви не ставилися до мене з презирством чи зневагою, але прийняли як ангела Божого, як [Самого] Христа Ісуса.
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
Де ж тепер ваше блаженство? Я можу засвідчити, що якби ви тоді могли, то вирвали б свої очі й віддали їх мені.
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Невже тепер я став вашим ворогом, кажучи вам істину?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
[Ті люди] ревно стараються переманити вас, але не з добрих [спонук]. Вони хочуть розлучити нас, щоб ви були їхніми ревними прихильниками.
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
Добре завжди бути ревним для доброї мети, а не лише тоді, коли я з вами.
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Діти мої, заради яких я знову терплю біль народження, аж доки Христос не відобразиться у вас.
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Як би я хотів бути з вами зараз і змінити мій тон, бо я здивований вами!
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Скажіть мені, невже ви, що хочете бути під Законом, не слухаєте Закону?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
Адже написано, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а іншого від вільної жінки.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Той, що від рабині, народився за тілом, а той, що від вільної жінки, народився згідно з обіцянкою.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Це треба розуміти образно. Жінки представляють два завіти: один з гори Синай, що народжує в рабство, це – Аґар.
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
Аґар – Синайська гора в Аравії, а також це нинішній Єрусалим, що перебуває в рабстві зі своїми дітьми.
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
А небесний Єрусалим – вільний, і він є нашою матір’ю.
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Бо написано: «Радій, неплідна, яка не народжувала! Кричи та радій, ти, що не зазнала мук народження, бо більше дітей у покинутої жінки, ніж у тієї, яка має чоловіка».
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Ви ж, брати, подібно до Ісаака, є дітьми обітниці.
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Та як тоді син, народжений за тілом, переслідував сина, народженого за Духом, так і зараз.
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Однак що говорить Писання? «Вижени служницю разом з її сином, бо не буде син рабині співспадкоємцем разом із сином вільної жінки».
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Отже, брати, ми діти не рабині, а вільної жінки.

< К Галатам 4 >