< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Hoe ty hatovoko: Tsy mifañòva ami’ty ondevo ty mpandova mbe ajaja, ndra t’ie ty tompo’ ze he’e;
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
amy t’ie fehè’ o mpañabeio naho o mpañokeo ampara’ ty andro tinendren-drae’e.
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Itikañe ka, naho mbe ni-ajaja ro nondevoze’ o fañè’ ty voatse toio.
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
Fa naho ni­tsatoke ty fañenefañe i saay, le nahitrin’ Añahare t’i Ana’e, sinama’ ty Rakemba, toly ambane’ Hake,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
hijebañe o ambane’ Hake aoo, hameloñe an-tika ho anake.
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
Aa kanao anake, le fa nahitrin’ Añahare añ’arofo’ areo ao t’i Arofo’ i Ana’ey, mikoike: Aba, Rae.
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Aa le tsy ondevo ka rehe, fa anake; aa kanao anake, le mpandova aman’ Añahare, añamy Norizañey.
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Ie taolo, mbe tsy nahafohiñe an’Andrianañahare, naho niondevo’ o toe tsy ndrañahareo;
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
f’ie mahafohiñe an’ Andrianañahare henaneo—toe i Andrianañahare ty maharofoanañe anahareo—aa mañino te tolihe’ areo indraike o fañè maleme naho votroo? Te hiheren-ko ondevo’ irezay indraike v’inahareo?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
hañorik’ andro naho volañe naho sa vaho taoñe?
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Imarimarihako he kafoake ty nifanehafako ama’ areo.
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
O ry longo, mihalaly ama’ areo, misoloa ahy, manahake ty nisoloako anahareo—ie tsy nanao raty ahy.
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Fohi’ areo te an-kasilofan-tsandriñe ty nitaroñako i talili-soay tam-baloha’e.
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
Le tsy nisirikaeñe naho tsy nampangorì’ areo, i nañembetse ahy amy hasilofan-tsandrikoy, fe nampihovae’ areo hoe t’ie ni-anjelin’ Añahare, toe nanahake Iesoà Norizañey.
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
Aia i fañanintsiñe tama’ areoy? Mahavolan-draho naho nimete, te ho napoliti’ areo o fihaino’ areoo vaho natolots’ ahiko.
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Aa vaho rafelahi’ areo hao raho kanao ivolañako ty hatò?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
Malisa mipay anahareo iereo, tsy te hañasoa, fa ty hampiria an-tikañe, hipiteha’ areo ama’e.
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
Soa avao te paiañe t’ie hahimbañe nainai’e ho ami’ty hasoa, fa tsy t’ie miatreke avao.
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Ry anake, hoe mitsongo te hiterake in­draike raho ampara’ te miforoñe ama’ areo ao i Norizañey.
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Sinda te ho ama’ areo raho henaneo hiovà’ ty feoko fa mahasekatse ahy.
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Mitalilia, ie te ho fehè’ i Hake, ke tsy janji’ areo t’i Hake?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
Toe pinatetse te nanañ’ anake roe t’i Abraàme, teo ty a i ondevo ampelay, teo ty a i rakemba hahay.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Naterake amo haondatio i anak’ ondevoy, fe amy nampitamañey i anan-drakemba hahay;
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
fandrazañañe ami’ty fañina roe iereo: ty raike hirike am-bohi-Sinaiy miterake fañondevozañe, i Hagara zay.
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
Vohi-Sinay e Arabia añey t’i Hagara, ie manoiñe ho Ierosaleme henaneo, amy t’ie mitoroñe hoe ondevo miharo amo ana’eo.
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
Fe haha t’Ierosaleme ambone ao, ie ty renen-tikañe.
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Hoe ty pinatetse: Mirebeha ry betsiterake tsy mahatoly! Mipoñafa an-koiake, ry tsy mitsongoo! Fa maro ty ana’ i bangiy, te amy amam-baliy.
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Le manahak’ Isaka, ana’ i fampitamañey, tika ry longo.
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
F’ie henane zay, nampisoañe’ i naterake amy nofotseiy i amy Arofoy, le ie ka henaneo.
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Aa vaho ino ty pinatetse amy Sokitse Masiñey ao? Aitò i ondevo ampelay naho i ana’ey, fa tsy hitrao-dova amy ana’ i rakembaiy ty ana’ i ondevoy.
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Ie amy zao ry longo, tsy ana’ i ondevo ampelay tika, fa amy hahay.

< К Галатам 4 >