< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
E' bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
- il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. Sta scritto infatti:
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.

< К Галатам 4 >