< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Or je dis ceci: Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père.
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Evangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous;
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c’est Agar,
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
Mais la Jérusalem d’en haut est libre: c’est elle qui est notre mère;
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Mais que dit l’Ecriture? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< К Галатам 4 >