< Исход 40 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
El Señor le dijo a Moisés:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
“Levanta el Tabernáculo de Reunión, el primer día del primer mes del año.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Coloca el Arca del Testimonio dentro de ella. Asegúrate de que el Arca esté detrás del velo.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Trae la mesa y pon sobre ella lo que sea necesario. Trae también el candelabro y coloca sus lámparas.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Pon el altar de oro del incienso delante del Arca del Testimonio, y pon el velo a la entrada del Tabernáculo.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Coloca el altar de los holocaustos frente a la entrada del Tabernáculo, el Tabernáculo de Reunión.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Coloca la palangana entre el Tabernáculo de Reunión y el altar, y pon agua en ella.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
“Prepara el patio que lo rodea y pon la cortina para la entrada del patio.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
“Usa el aceite de la unción para ungir el Tabernáculo y todo lo que hay en él. Dedícalo y todos sus muebles para hacerlo sagrado.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Unge el altar de los holocaustos y todos sus utensilios. Dedica el altar y será especialmente santo.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Ungirás y dedicarás la pila con su soporte.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
“Lleva a Aarón y a sus hijos a la entrada del Tabernáculo de Reunión y lávalos allí con agua.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Luegovistea Aarón con los vestidos sagrados, úngelo y dedícalo, para que me sirva de sacerdote.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Que sus hijos se acerquen y los vistan con túnicas.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Úngelos de la misma manera que ungiste a su padre, para que también me sirvan como sacerdotes. Su unción hará que su linaje de sacerdotes sea eterno, para las generaciones futuras”.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Moisés llevó a cabo todas las instrucciones del Señor.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
El tabernáculo se levantó el primer día del primer mes del segundo año.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Cuando Moisés levantó el tabernáculo, colocó sus soportes, fijó sus marcos, conectó sus travesaños y erigió sus postes.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Luego extendió la tienda sobre el tabernáculo y colocó la cubierta sobre la tienda, como el Señor le había ordenado.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Moisés tomó el testimonio y lo puso en el arca. Ató los postes al Arca, y colocó la tapa de expiación en la parte superior del Arca.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Luego llevó el Arca al Tabernáculo. Levantó el velo y se aseguró de que el Arca del Testimonio estuviera detrás de ella, como el Señor le había ordenado.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Moisés colocó la mesa dentro del Tabernáculo de Reunión en el lado norte del Tabernáculo, fuera del velo.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Puso el pan sobre ella en presencia del Señor, como el Señor le había ordenado.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Colocó el candelabro en la tienda de la Reunión, frente a la mesa, en el lado sur del Tabernáculo
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
y levantó las lámparas en presencia del Señor, como el Señor le había ordenado.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Moisés levantó el altar de oro en el Tabernáculo de Reunión, frente al velo,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
y quemó incienso aromático en él, como el Señor le había ordenado.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Luego levantó el velo a la entrada del Tabernáculo.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Levantó el altar del holocausto cerca de la entrada del Tabernáculo de Reunión, y presentó el holocausto y la ofrenda de grano, como el Señor le había ordenado.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Puso la palangana entre el Tabernáculo de Reunión y el altar y puso agua para lavar.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Moisés, Aarón y sus hijos la usaron para lavarse las manos y los pies.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
Se lavaban cada vez que entraban en el Tabernáculo de Reunión o se acercaban al altar, como el Señor le había ordenado a Moisés.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Moisés levantó el patio alrededor del Tabernáculo y del altar, y puso la cortina para la entrada del patio. Esto marcó el final del trabajo hecho por Moisés.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Entonces la nube cubrió la Tienda de la Reunión, y la gloria del Señor llenó el Tabernáculo.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Moisés no pudo entrar en el Tabernáculo de Reunión porque la nube permaneció sobre ella, y la gloria del Señor llenó el Tabernáculo.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Cada vez que la nube se levantaba del Tabernáculo, los israelitas se ponían en marcha de nuevo en su viaje.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Si la nube no se levantaba, no se ponían en marcha hasta que la nube se levantara.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
La nube del Señor permanecía sobre el Tabernáculo durante el día, y el fuego ardía dentro de la nube durante la noche, de modo que podía ser visto por todos los israelitas dondequiera que viajaran.

< Исход 40 >