< Исход 40 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Toen sprak Jahweh tot Moses:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Op de eerste dag van de eerste maand moet ge de tabernakel, de openbaringstent, oprichten,
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
de ark des Verbonds daarin plaatsen, en de ark door het voorhangsel aan het oog onttrekken.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Breng dan de tafel naar binnen, leg er op neer, wat er op hoort, zet de kandelaar er in, en ontsteek de lampen;
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
plaats het gouden reukofferaltaar voor de ark des Verbonds en hang het tapijt voor de ingang van de tabernakel.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Plaats vervolgens het brandofferaltaar voor de ingang van de tabernakel, de openbaringstent,
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
zet het bekken neer tussen de openbaringstent en het altaar, en vul het met water.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Richt daar omheen de voorhof op, en hang het tapijt voor de ingang van de voorhof.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Neem dan de zalfolie, zalf de tabernakel en al wat er in is, en wijd hem en alles wat er bij hoort; dan zal hij geheiligd zijn.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Zalf ook het brandofferaltaar en al zijn benodigdheden en wijd het altaar; en het zal hoogheilig zijn.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Zalf ook het bekken met zijn onderstel, en wijd het.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Laat daarna Aäron en zijn zonen voor de ingang van de openbaringstent treden, en was hen met water.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Bekleed dan Aäron met de heilige gewaden, en zalf en wijd hen; dan zullen zij mijn priesters zijn en door deze zalving het priesterschap eeuwig in hun geslacht bezitten.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
En Moses deed alles, juist zoals Jahweh het hem bevolen had.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
En in de eerste maand van het tweede jaar, op de eerste dag van de maand, werd de tabernakel opgericht.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Moses richtte de tabernakel op; hij plaatste de voetstukken, zette de schotten er in, bevestigde de bindlatten, en richtte de palen op;
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
hij spande de tent uit over de tabernakel, en legde het tentdek er over heen, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Dan nam hij de verbondstafelen, legde ze in de ark, stak de handbomen aan de ark, legde het verzoendeksel op de ark,
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
bracht de ark in de tabernakel, hing het voorhangsel op en onttrok zo de ark des Verbonds aan het oog, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Daarna plaatste hij de tafel in de openbaringstent, aan de noordzijde van de tabernakel buiten het voorhangsel,
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
schikte daarop de broden voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Hij plaatste de kandelaar in de openbaringstent tegenover de tafel aan de zuidzijde van de tabernakel,
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
en zette de lampen er op voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Hij plaatste ook het gouden altaar in de openbaringstent voor het voorhangsel,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
en ontstak daarop de geurige wierook, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Vervolgens hing hij het tapijt voor de ingang van de tabernakel,
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
en plaatste het brandofferaltaar aan de ingang van de tabernakel, de openbaringstent, en offerde daarop het brand en spijsoffer, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Het bekken stelde hij tussen de openbaringstent en het altaar, en vulde het met water voor de wassingen;
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
en Moses en Aäron en zijn zonen wasten hun handen en voeten er in,
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
telkens wanneer zij de openbaringstent binnengingen of tot het altaar naderden, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Rond de tabernakel en het altaar richtte hij de voorhof op, en hing hij een tapijt voor de ingang van de voorhof. Zo voltooide Moses het werk.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Toen bedekte de wolk de openbaringstent en vervulde Jahweh’s Glorie de tabernakel;
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
en Moses kon de openbaringstent niet binnengaan, omdat de wolk daarop rustte en Jahweh’s Glorie de tabernakel vervulde.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
En telkens wanneer de wolk zich boven de tabernakel verhief, braken de Israëlieten op, om hun tocht te hervatten;
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
maar zolang de wolk zich niet verhief, wachtten zij met het vertrekken tot het ogenblik, dat zij opsteeg.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Want overdag rustte de wolk van Jahweh op de tabernakel, en des nachts was er een vuur in de wolk ten aanschouwen van heel het huis van Israël op al zijn tochten.

< Исход 40 >