< Исход 37 >

1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii: vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
Et fecit illi coronam auream per gyrum,
3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
conflans quattuor annulos aureos per quattuor angulos eius: duos annulos in latere uno, et duos in altero.
4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcae ad portandum eam.
6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
Fecit et propitiatorium, idest, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
Duos etiam Cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii:
8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
Cherub unum in summitate unius partis, et Cherub alterum in summitate partis alterius: duos Cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quae habebat in altitudine cubitum ac semissem.
11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labrum aureum per gyrum,
12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
ipsique labro coronam auream interrasilem quattuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
Fudit et quattuor circulos aureos, quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae
14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
contra coronam: misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
Et vasa ad diversos usus mensae, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo. De cuius vecte calami, scyphi, sphaerulaeque ac lilia procedebant:
18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera:
19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaeque simul et lilia: et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaeque simul et lilia. Aequum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
In ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos simul et lilia:
21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
et sphaerulae sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
et sphaerulae igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea quae emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырехугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos: e cuius angulis procedebant cornua.
26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.

< Исход 37 >