< Исход 35 >

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
And he assembled Moses all [the] congregation of [the] people of Israel and he said to them these [are] the words which he has commanded Yahweh to do them.
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
Six days it will be done work and on the day seventh it will be to you a holy thing a sabbath of sabbath observance to Yahweh every [one who] does on it work he will be put to death.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. Я Господь.
Not you must kindle fire in all dwelling places your on [the] day of the sabbath.
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
And he said Moses to all [the] congregation of [the] people of Israel saying this [is] the word which he has commanded Yahweh saying.
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
Take from with yourselves a contribution to Yahweh every [person] willing of heart his let him bring it [the] contribution of Yahweh gold and silver and bronze.
6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон крученый, и козью шерсть,
And violet stuff and purple and scarlet stuff of scarlet and fine linen and goat hair.
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
And hides of rams dyed red and hides of dolphins and wood of acacia.
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
And oil for the light and spices for [the] oil of anointing and for [the] incense of the perfume.
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
And stones of onyx and stones of setting for the ephod and for the breastpiece.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
And every [person] skillful of heart among you let them come and they may make all that he has commanded Yahweh.
11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
The tabernacle tent its and covering its hooks its and frames its (bars its *QK) pillars its and bases its.
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,
The ark and poles its the atonement cover and [the] curtain of the screen.
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
The table and poles its and all articles its and [the] bread of the presence.
14 и светильник для освещения со всеми принадлежностями его, и лампады его и елей для освящения,
And [the] lampstand of the light and equipment its and lamps its and [the] oil of the light.
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
And [the] altar of incense and poles its and [the] oil of anointing and [the] incense of the perfume and [the] screen of the entrance for [the] entrance of the tabernacle.
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
- [the] altar of The burnt offering and [the] grating of bronze which [belongs] to it poles its and all articles its the laver and base its.
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
[the] curtains of The courtyard pillars its and bases its and [the] screen of [the] gate of the courtyard.
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
[the] tent pegs of The tabernacle and [the] tent pegs of the courtyard and ropes their.
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
[the] garments of The woven material to serve in the holy place [the] garments of holiness for Aaron the priest and [the] garments of sons his to serve as priests.
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
And they went out all [the] congregation of [the] people of Israel from to before Moses.
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для всех священных одежд;
And they came every person whom it lifted him heart his and every [one] whom it impelled spirit his him they brought [the] contribution of Yahweh for [the] work of [the] tent of meeting and for all service its and for [the] garments of holiness.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
And they came the men with the women every - [person] willing of heart they brought nose ring[s] and earring[s] and finger ring[s] and ornament[s] every article of gold and every person who he waved a wave-offering of gold to Yahweh.
23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
And every person whom it was found with him violet stuff and purple and scarlet stuff of scarlet and fine linen and goat hair and hides of rams dyed red and hides of dolphins they brought [them].
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
All [those who] contributed a contribution of silver and bronze they brought [the] contribution of Yahweh and every [one] whom it was found with him wood of acacia for all [the] work of the service they brought [it].
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
And every woman skillful of heart with hands her they spun and they brought that which was spun the violet stuff and the purple [the] scarlet stuff of the scarlet and the fine linen.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
And all the women whom it lifted heart their them with skill they spun the goat hair.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
And the leaders they brought [the] stones of the onyx and [the] stones of the setting for the ephod and for the breastpiece.
28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
And the spice and the oil for light and for [the] oil of anointing and for [the] incense of the perfume.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
Every man and woman whom it impelled heart their them to bring [it] for all the work which he had commanded Yahweh to do by [the] hand of Moses they brought [the] people of Israel a freewill offering to Yahweh.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
And he said Moses to [the] people of Israel see he has called Yahweh by name Bezalel [the] son of Uri [the] son of Hur of [the] tribe of Judah.
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
And he has filled him [the] spirit of God with skill with understanding and with knowledge and with all workmanship.
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
And to design designs to work in gold and in silver and in bronze.
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
And in carving of stone to fill and in carving of wood to work in all workmanship of design.
34 и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
And to teach he has put in heart his he and Oholiab [the] son of Ahisamach of [the] tribe of Dan.
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
He has filled them wisdom of heart to do all [the] work of an engraver - and a skillful worker and a worker in colors in the violet stuff and in the purple in [the] scarlet stuff of the scarlet and in the fine linen and a weaver doers of all workmanship and designers of designs.

< Исход 35 >