< Исход 30 >

1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:
你應做焚香的壇,用皂莢木製造,
2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четырехугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его;
長一肘,寬一肘,方形,高二肘,四角從壇上突出。
3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг;
壇、壇的上面、四壁、周圍和四角,都包上純金;壇周圍做上金花邊。
4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из чистого золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;
壇兩側花邊下,做兩個金環,兩面都做,為穿紅桿,抬香壇之用。
5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.
用皂莢木做兩根紅桿包上金。
6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе.
把香壇安置在約櫃前面掛的帳幔前,就是在我與你會晤的約櫃上的贖罪蓋之前。
7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
亞郎要在壇上焚燒香料;每天早晨整理燈盞時要焚香;
8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это - всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
晚間亞郎換放燈盞時也要焚香:這是你們世世代代在上主前不斷的焚香禮。
9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.
在這壇上不准焚別的香,也不准獻全燔祭和素祭或奠祭。
10 И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.
亞郎每年一次為這壇的四角上行贖罪禮,用贖罪祭贖罪犧牲的血,每年一次為這壇行贖罪禮。你們世世代代應行此禮,將壇祝聖於上主為至聖之物。」造會幕的人丁稅
11 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:「
12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;
當你統計以色列子民人數的時候,凡被統計的人,每人應獻給上主贖命金,免得在統計的時候,災禍降在他們身上。
13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;
凡被統計過的,每人應按聖所的衡量繳納半「協刻耳,」─一「協刻耳」等於二十「革辣,」─這半「協刻耳」是給上主的獻儀。
14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу;
凡被統計過的,自二十歲以上起,要獻給上主獻儀:
15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;
富的不多納,窮的也不少,一概出半「協刻耳,」給上主作獻儀,作你們的贖命金。
16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших.
你從以色列子民所取得的贖命金,應拿來為會幕用。這是子民在上主前是一個記念,也贖回了你們的性命。」銅盆
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:「
18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;
你應作一銅盆座,為洗濯,之用;把盆安在會幕和祭壇之間,盆中放上水,
19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;
好叫亞郎和他的兒子們在盆中洗手洗腳。
20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
他們進會幕,或走近祭壇行禮,或向上主焚燒火祭時,要用水洗,免得死亡。
21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
他們應洗手洗腳,免得死亡:這為他和他的子孫世世代代是永遠的規律。」傅禮的油
22 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:「
23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей, корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,
你要拿上等的香料:純鄭沒藥五百「協刻耳,」香肉桂為沒藥的一半,即二百五十「協刻耳,」香菖蒲二百五十「協刻耳,」
24 касии пятьсот сиклей, по сиклю священному, и масла оливкового гин;
桂皮按聖所的衡量五百「協刻耳,」橄欖油一「辛,」
25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;
用這些材料配製傅禮用的聖油,像配製香膏的方法配製,作為傅禮用的聖油。
26 и помажь им скинию собрания и ковчег скинии откровения,
用此油傅會幕和約櫃,
27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,
供桌和其上的一切器具,燈台和一切用具,香壇,
28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;
全燔祭壇和壇上的一切用具、盆和盆座。
29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится;
你祝聖過的,都成了至聖之物,凡接觸這些物件的,也成為聖的。
30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.
你也要給亞郎喊他的兒子們傅油,祝聖他們作我的司祭。
31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;
你要吩咐以色列子民說:你們應世世代代以此為傅禮用的聖油,
32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте сами себе подобного ему; оно - святыня: святынею должно быть для вас;
不准將此油倒在俗人身上,也不准用這配製的方法配製這樣的油,因為是聖油,你們應以為聖物。
33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
無論誰若配製這樣的油,或用這由傅了凡人,應將他從百姓中剷除。」製香法
34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,
上主向梅瑟說:「你要取這些香料:就是蘇合香、香螺和白松香;這些香料與純乳香應有相等的分量,
35 и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,
以香膏的配製法配成香,再加上鹽,使之成為純潔和聖的。
36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
將一部份研成碎末,獻在會幕中的約櫃前,即我與你會晤的地方;這為你是至聖之物。
37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
你所配製的這種香,不准配製為自己用,應當作聖物,只為上主用。
38 кто сделает подобное, чтобы курить им, душа та истребится из народа своего.
無論誰若配製這樣的香料,為聞香氣,應將他從百姓中鏟除。」

< Исход 30 >