< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.

< Екклесиаст 1 >