< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
As palavras do pregador, o filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
“Vaidade das vaidades”, diz o pregador; “Vaidade das vaidades, tudo é vaidade”.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
O que o homem ganha com todo seu trabalho no qual ele trabalha sob o sol?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra permanece para sempre.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
O sol também se levanta, e o sol se põe, e se apressa para seu lugar onde nasce.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
O vento vai em direção ao sul, e se volta para o norte. Ele se vira continuamente enquanto vai, e o vento retorna novamente a seus cursos.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Todos os rios correm para o mar, mas o mar não está cheio. Para o lugar onde os rios correm, lá eles correm novamente.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Todas as coisas estão cheias de cansaço para além da pronúncia. O olho não se contenta em ver, nem o ouvido se enche de audição.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
O que foi é o que deve ser, e o que foi feito é o que deve ser feito; e não há nada de novo sob o sol.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Há alguma coisa da qual se possa dizer: “Eis que isto é novo?”. Já foi há muito tempo, nos tempos que nos antecederam.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Não há memória do primeiro; nem haverá memória do segundo que virá, entre os que virão depois.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Eu, o Pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Eu apliquei meu coração para buscar e buscar com sabedoria tudo o que é feito sob o céu. É um fardo pesado que Deus deu aos filhos dos homens para serem afligidos.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
Vi todas as obras que são feitas sob o sol; e eis que tudo é vaidade e uma perseguição ao vento.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
O que é torto não pode ser reto; e o que está faltando não pode ser contado.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Eu disse para mim mesmo: “Eis que obtive para mim uma grande sabedoria acima de tudo o que havia antes de mim em Jerusalém”. Sim, meu coração teve uma grande experiência de sabedoria e conhecimento”.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
Eu apliquei meu coração para conhecer a sabedoria, e para conhecer a loucura e a loucura. Percebi que isto também era uma perseguição ao vento.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Pois em muita sabedoria há muita dor; e quem aumenta o conhecimento aumenta a dor.

< Екклесиаст 1 >