< Екклесиаст 7 >

1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
4 Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre la chanson des insensés.
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c’est là encore une vanité.
7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Car l’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.
10 Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
Ne dis pas: « D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci? » Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
Car telle la protection de l’argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu’il a courbé?
14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre pas ce qui doit lui arriver.
15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
La sagesse donne au sage plus de force que n’en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
Car il n’y a pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire;
22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
23 Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
J’ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; j’ai dit: je veux être sage! mais la sagesse est restée loin de moi.
24 Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l’atteindre?
25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j’ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu’une conduite folle est un délire.
26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
Vois, j’ai trouvé ceci, dit l’Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée: J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
Seulement, vois, j’ai trouvé ceci: C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.

< Екклесиаст 7 >