< Екклесиаст 3 >

1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Para todo hay un tiempo, y un tiempo para cada propósito bajo el cielo:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
un tiempo para nacer, y un tiempo para morir; un tiempo para plantar, y un tiempo para arrancar lo que está plantado;
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
un tiempo para matar, y un tiempo para sanar; un tiempo para romper, y un tiempo de acumulación;
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
un tiempo para llorar, y un tiempo para reír; un tiempo de luto, y un tiempo para bailar;
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
un tiempo para tirar piedras, y un tiempo para juntar piedras; un tiempo para abrazar, y un tiempo para abstenerse de abrazar;
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
un tiempo de búsqueda, y un tiempo para perder; un tiempo para guardar, y un tiempo para desechar;
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
un tiempo para rasgar, y un tiempo para coser; un tiempo para guardar silencio, y un tiempo para hablar;
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
un tiempo para amar, y un tiempo para odiar; un tiempo de guerra, y un tiempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
He visto la carga que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se aflijan.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Él ha hecho que todo sea hermoso en su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones, de modo que el hombre no puede descubrir la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el final.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Sé que no hay nada mejor para ellos que alegrarse y hacer el bien mientras vivan.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
También que todo hombre coma y beba, y goce del bien en todo su trabajo, es el don de Dios.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Sé que todo lo que Dios hace, será para siempre. No se le puede añadir nada, ni se le puede quitar nada; y Dios lo ha hecho, para que los hombres teman ante él.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
Lo que es fue hace mucho tiempo, y lo que ha de ser fue hace mucho tiempo. Dios busca de nuevo lo que ha pasado.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Además, vi bajo el sol, en el lugar de la justicia, que estaba la maldad; y en el lugar de la rectitud, que estaba la maldad.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
Dije en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al impío; porque hay un tiempo para cada propósito y para cada obra.”
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Dije en mi corazón: “En cuanto a los hijos de los hombres, Dios los pone a prueba, para que vean que ellos mismos son como animales.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Porque lo que les sucede a los hijos de los hombres les sucede a los animales. Incluso una cosa les sucede a ellos. Como el uno muere, así muere el otro. Sí, todos tienen un mismo aliento; y el hombre no tiene ventaja sobre los animales, pues todo es vanidad.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Todos van a un mismo lugar. Todos provienen del polvo, y todos vuelven a ser polvo.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
¿Quién conoce el espíritu del hombre, si va hacia arriba, y el espíritu del animal, si baja a la tierra?”
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Por eso he visto que no hay nada mejor que el hombre se alegre de sus obras, pues esa es su parte; porque ¿quién puede hacerle ver lo que será después de él?

< Екклесиаст 3 >