< Екклесиаст 3 >

1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos]; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesma respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são fúteis.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra], e todos voltarão ao pó.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte]?

< Екклесиаст 3 >