< Екклесиаст 3 >

1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

< Екклесиаст 3 >