< Екклесиаст 3 >

1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
J’ai dit dans mon cœur: « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres: c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?

< Екклесиаст 3 >