< Екклесиаст 10 >

1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< Екклесиаст 10 >