< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.

< Екклесиаст 1 >