< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanité des vanités! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est pas remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
S’il est une chose dont on dise: « Vois, c’est nouveau! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Je me suis dit en moi-même: Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

< Екклесиаст 1 >