< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
[There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
[That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< Екклесиаст 1 >