< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.

< Екклесиаст 1 >