< Деяния 7 >

1 Тогда сказал первосвященник: так ли это?
ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ସ୍ତିପାନଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ବାରେ କାତା ସାତା କି?”
2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
ସ୍ତିପାନ ଏଲେଇଚେସି, “ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁତେରି ୱେଞ୍ଜୁ! ମା଼ ଆ଼ବା ଅବ୍ରାହାମ ହାରଣତା ବାସାଆ଼ନି ନ଼କେଏ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ମେସପଟାମିୟାଁ ଦେ଼ସାତା ମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଗାୱୁରମିଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି,
3 и сказал ему: выйди из земли твоей, и из родства твоего, и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି ‘ନୀନୁ ମୀ ଇଲୁ କୁଟମି ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ଦେ଼ସାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ଦେ଼ସା ତ଼ସ୍ତାଇଁ ଏ଼ ଦେ଼ସାତା ହାଲାମୁ ।’
4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
ଏଚେଟିଏ ତାନି କଲ୍‌ଦିୟୟାଁ ଦେ଼ସାଟି ହ଼ଚାୱା଼ହାନା ହାରଣତା ବାସା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଅବ୍ରାହାମତି ଆ଼ବା ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏମ୍ବାଟିଏ ମୀରୁ ନୀଏଁ ଆମିନି ଦେ଼ସାତା ବାସା କିହାମାଞ୍ଜେରି, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ଦେ଼ସାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେସି,
5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମକି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ଅଦିକାରା ହୀଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପା଼ୱୁଲି ୱିହ୍‌ନି ବୂମିଗାରି ଜିକେଏ ହୀଆତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାଣାକି ପ଼ଦି ପ଼ଦା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ୱା଼ହିମାନି କୂଡ଼ାତାରିକି ଏ଼ଦାଆଁ ଅଦିକାରା କିହାଲିତାକି ହୀଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ଞ୍ଜିତେସି ।
6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେସି, ‘ତାନି କୂଡ଼ାତାରି ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତା ବାସା କିନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା ବାର୍ସା ପାତେକା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା କିହାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଟି କାମା କିୱି କିହାନା ସା଼ସ୍ତି ହୀନେରି ।’
7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହ଼ଲିୟା କାମା କିୱିକିନାରାଇଁ ବିଚାରା କିଇଁ; ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ମୀ କୂଡ଼ାତାରି ଏ଼ ଦେ଼ସାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଟା଼ୟୁତା ନାଙ୍ଗେ ପ୍ରା଼ତାନା କିୟାନେରି ।
8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମକି ତ଼ଲୁ ଦା଼ଃନି ରା଼ଜିମା଼ନା ସିନାତି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଅବ୍ରାହାମ ଇସାହାକଇଁ ଜାର୍ନି କିହାନା ଆ଼ଟାଦିନା ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ତେସି; ଇସାହାକ ଜାକୁବଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ବା଼ରଜା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗିତି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ଜାର୍ନି କିହାନା ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିକିତେସି ।”
9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
“ଜାକୁବ ମୀର୍‌ଏସି ଜସେପଇଁ ତାମି ତାୟିୟାଁ ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ମିସର ଦେ଼ସାତା ଅ଼ୱିଆୟାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ର୍‌ତେରି; ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚେସି,
10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ କସ୍ତଟି ଜସେପଇଁ ଗେଲ୍‌ପାହାଁ ମିସରତି ପା଼ର ରାଜା ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ କାର୍ମା ତ଼ସାହାଁ ବୁଦି ହୀତେସି; ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ର ଜସେପଇଁ ମିସର ଦେ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇଲୁତି ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
୧୧ଡା଼ୟୁ ମିସର ଇଞ୍ଜାଁ କିଣାନ ଦେ଼ସାତା କାର୍‌ୱୁ କା଼ତାରା ଆ଼ତେ, ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ତେରି, ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତିଞ୍ଜାଲି କା଼ଦିକଣ୍ଡା ବେଟାଆ଼ଆତେରି,
12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
୧୨ସାମା ମିସର ଦେ଼ସାତା ଆର୍ନା ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ଜାକୁବ ତାନି ମୀର୍‌କା ଇଚିହିଁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ତଲିଏ ପାଣ୍ତିତେସି ।
13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
୧୩ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ଦେବା ହାଜାଲିଏ ଜସେପ ତାନି ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣା ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହା କଡିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମିସରତି ରାଜା ପା଼ର ଜସେପ କୂଡ଼ାତାରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେସି ।
14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜସେପ ତାମି ଆ଼ବା ଜାକୁବ ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନିକ଼ଡ଼ି ପନ୍ଦର ଜା଼ଣା ତାମି କୁଟମିତି ହା଼ଟାଲି ପାଣ୍ତିତେସି,
15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜାକୁବ ମିସର ଦେ଼ସାତା ହାଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୀର୍‌କା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ତେରି ।
16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ମାଡ଼୍‌ହା ସିକିମତା ଅ଼ୱିଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଅବ୍ରାହାମ ଏମ୍ବାଆଁ ହମର ମୀର୍‌କା ତା଼ଣାଟି ଆମିନି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଟାକାୟାଁ ହୀହାଁ କଡାମାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ମୁସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ।”
17 А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте
୧୭“ସାମା, ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମ ନ଼କିତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ଲେହେଁ, ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାୟି ପୂରା ଆ଼ନି କା଼ଲା ୱା଼ହାଲିଏ ମା଼ ଲ଼କୁ ମିସର ଦେ଼ସାତା ହା଼ରେକା ଗାଡି ପାଡା ଆ଼ତେରି ।
18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
୧୮ଡା଼ୟୁ ମିସର ଦେ଼ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ରାଜା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜସେପଇଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି ।
19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
୧୯ଏ଼ୱାସି ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାଣି ୱେ଼ପିକିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ସ୍ତି ହୀତେସି, ତାମି କକାରି ହା଼ପାରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ଇଲୁଟି ପାଙ୍ଗାତା କୁତୁସାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
୨୦ଏଚିବେ଼ଲାତା ମ଼ସା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ହା଼ରେକା ଅ଼ଜିତାସି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ତାମି ଆ଼ବା ଇଜ ପ଼ହିକିୱି ଆ଼ତେସି ।
21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя как сына.
୨୧ଡା଼ୟୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ର ରାଜା ମା଼ଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ଲେହେଁ ପ଼ହିକିତେ ।
22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ମିସର ଲ଼କୁତି ବାରେ ବୁଦି ଜା଼ପାନା କାତାତା ଅ଼ଡ଼େ କାମାତା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେସି ।”
23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
୨୩“ମ଼ସାକି ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ଆୟାଲିଏ ତାମି ତାୟିୟାଁ ଇଚିହିଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ମା଼ସ୍‌କା ମୀର୍‌କାଣି ଏ଼ନିକିହିଁ ଲେ଼ମ୍ବ୍‌ୱି ଆ଼ହିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିତେସି ।
24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
୨୪ଏ଼ୱାସି ରଅଣାଇଁ ମିସରତାସି ଗଡ଼୍‌ହା କିହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାଲି ହାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାଦୁଲି ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିତେସି ।
25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
୨୫ଏ଼ୱାଣି କେୟୁଟି ମାହାପୂରୁ ତାମି ତାୟିୟାଁଣି ଗେଲ୍‌ପି ମାନେସି, ଈଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
୨୬ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ରିଆରି ମା଼ଡା ଆ଼ହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି କିହାଲି ମାଦି ଆ଼ହାଁ ଏଲେଇଚେସି, ‘ଆଡ଼େ, ମୀରୁତ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଲେଆ଼ହିଁ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?’
27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
୨୭ସାମା ଆମିନିଗାଟାସି ପା଼ଡ଼ିତାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ମ଼ସାଇଁ ମେଡାନା ଏଲେଇଚେସି, ‘ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ମା଼ ଲାକ ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ହିୟାତେସି?’
28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
୨୮‘ରେଃଏନି ଏ଼ନିକିଁ ମିସର ତା଼ଣାଇଁ ପା଼ୟାମାଚି, ଏଲେକିହିଁ କି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦି?’
29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
୨୯ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ମ଼ସା ମିଦିୟନ ଦେ଼ସାତା ହାଜାନା ବାସା କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ରୀ ମୀର୍‌କା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେରି ।”
30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
୩୦ଡା଼ୟୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ଆୟାଲିଏ, ସିନୟ ହ଼ରୁ ଡାଗେତି ଜା଼ଡ଼ାତା ର଼ ଦୂତୁ ର଼ ବୂଟାତା ହିଚୁ ଡ଼ୀଞ୍ଜାନା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।
31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
୩୧ମ଼ସା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁକିଁ ସିନିକିହାଲି ଡାଗେ ହାଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେସି,
32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
୩୨“ନା଼ନୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ମାହାପୂରୁ, ଅବ୍ରାହାମତି, ଇସାହାକ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁ” ଏଚେଟିଏ ମ଼ସା ଆଜିତାକି ନେହିଁକିଁ ସିନିକିହାଲି ସା଼ସା କିଆତେସି ।
33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты cтоишь, есть земля святая.
୩୩ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କଡାତି ସେପୁୟାଁ ହୁକୁମି, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଚାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ସୁଦୁଗାଟି ଟା଼ୟୁ ।
34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
୩୪ମିସରତା ନା଼ ଆମିନି ଲ଼କୁ ମାନେରି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି କସ୍ତ ମେସାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୀହିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ୱା଼ମୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ମିସର ଦେ଼ସାତା ପାଣ୍ତାଇଁ ।”
35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? - сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
୩୫“ମ଼ସାଇଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଲ଼କୁ ଅ଼ପାଆତେରି । ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, ‘ମାଙ୍ଗେ ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ଆମ୍ବିଟି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ତି? ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଣି ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ମୁକ୍‌ଲୱି କିହାଲି ଦୂତୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ହିଚୁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ବୂଟାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ପାଣ୍ତାତେସି ।
36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
୩୬ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ମିସର ଦେ଼ସାଟି, ସୁପ ସାମ୍‌ଦୁରି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାଟାତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମା ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ ତ଼ସାହାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହ଼ପ୍‌ହା ତାତେସି ।
37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
୩୭ଏ଼ ମ଼ସା ତା଼ନୁଏ ଇସ୍ରାୟେଲ ମୀର୍‌କାଣି ଏଲେଇଚେସି, ମାହାପୂରୁ ମୀ ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ ଲେହେଁକି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାଣାଇଁ ହିୟାନେସି ।’
38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
୩୮ଏ଼ ମ଼ସା ବାଃଲି ବାଟାତା କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତଲେ ମାଚେସି । ସିନୟ ହ଼ରୁତା ତାନିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚି ଦୂତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ବିତ୍ରା ମାଦିତାସି ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ହୀହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଜୀୱୁତି ବ଼ଲୁ ବେଟାଆ଼ତେସି ।”
39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
୩୯“ସାମା ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ଆହ୍‌ଆନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମିସର ଦେ଼ସାତା ୱେଣ୍ତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିତେରି,
40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
୪୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହାରଣଇଁ ଏଲେଇଚେରି । ‘ମା଼ ନ଼କି ନ଼କିତା ହାଜାଲି ମାଙ୍ଗେତାକି ପେ଼ଣ୍‌କାଣି କେ଼ପାମୁ, ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ମିସର ଦେ଼ସାଟି ହ଼ପ୍‌ହା ତାତାତି ମ଼ସାକି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ତେ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।’
41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାରି ର଼ କ଼ଡି ଡା଼ଲୁତି ବମା କେ଼ପାନା ଏ଼ ବମା ତାକି ପୂଜା ହୀହାନା ତାମି କେୟୁଟି କେ଼ପିତି ଆ଼ସ୍ତି ତାକି ରା଼ହାଁ କିତେରି ।
42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
୪୨ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ଗୁଲାକତି ହୁକାୟାଁଣି ସେ଼ବା କିୟାଲି ପିସ୍ତେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; ‘ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତେରି, ବାଟାତା ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେତାକି କ଼ଡି ଗରି ପୂଜା କିହାହିଲାଆତେରି ।
43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
୪୩ମୀରୁ ପୂଜା କିହାଲି ଆମିନି ବମାୟାଁ କେ଼ପାମାଚେରି, ଏ଼ ମଲକ ପେ଼ନୁତି ତୂମୁ ଅ଼ଡ଼େ ରମ୍‌ପାନ୍‌ ପେ଼ନୁତି ହୁକାତି ମୀରୁ ଆସାନା ସେ଼ବା କିତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ବାବିଲନ ଆତାଲା ବାସା ଆୟାଲି ପାଣ୍ତାଇଁ ।’”
44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
୪୪“ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାମାଞ୍ଜି, ଏଲେକିହିଁଏ ସା଼କି ହୀନି ତୂମୁ ଇଲୁ କେ଼ପାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମ଼ସାକି ଆମ୍ବାଆସି ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ହୁକୁମି ତଲେ ମା଼ ଆକୁୟାଁ ବାଟାତା ସା଼କି ହୀନି ତୂମୁ ଇଲେ କେ଼ପାମାଚେରି ।
45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
୪୫ଡା଼ୟୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ତାମି ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜିହସୁୟ ତଲେ ତା଼କିମାଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ଡେ଼କା ଅ଼ତେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମାଚି ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ପେ଼ର୍‌ହା ତୁସାଲିଏ, ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ଈୱାରି ଦେ଼ସା ଜୀଣାଆ଼ହାନା ଈ କୂଡ଼ାଆନି ତୂମୁ ଇଲୁ ଏମ୍ବାଆଁ ତାଚାନା ଇଟିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଦାୱୁଦ ରାଜା ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିତେ ।
46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
୪୬ଦାୱୁଦ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା କାର୍ମା ବେଟାଆ଼ହାନା, ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁକି ର଼ ବାସାଟା଼ୟୁ କିହାଲି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
47 Соломон же построил Ему дом.
୪୭ସାମା ସଲମନ ମାହାପୂରୁକି ଏ଼ ଇଲୁ କେ଼ପିତେସି ।”
48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
୪୮“ସାମା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମାଣ୍‌ସି କେୟୁତଲେ କେ଼ପିତି ଇଲୁତା ବାସା କିଅସି; ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ୱେସାମାନେରି ।”
49 Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
୪୯ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, “ଲାକପୂରୁ ନା଼ ସିଂଗାସାଣି, ଦାର୍‌ତି ନା଼ କଡା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁ, ମୀରୁ ନା଼ ତାକି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଇଲୁ କେ଼ପିଦେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ଜ଼ମିନି ଟା଼ୟୁ ଏମ୍ବିୟାମାନେ?
50 Не Моя ли рука сотворила все сие?
୫୦ନା଼ କେୟୁ ଈ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି କିହାହିଲେଏ କି?”
51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
୫୧ସ୍ତିପାନ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏଚେକା ମୁଣ୍ତି ଗାଟାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଅଟ୍‌ହା କଡାଆତି ହିୟାଁ ଗାଟାତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ତାକି କୀର୍କା ୱେନାଆ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ କା଼ଲେଏ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜେରି; ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେତାତେରି ।
52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -
୫୨ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନିନ୍ଦା କିହାହିଲାଆତେରି? ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ୱା଼ନି କାତା ନ଼କେଏ ୱେସାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ୟିତେରି; ନୀଏଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନା ପା଼ୟିତେରି ।
53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
୫୩ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି, ଏ଼ ମେ଼ରା ଦୂତୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ନାମାଆତେରି ।”
54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
୫୪ସ୍ତିପାନ ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କୁଗାମାଚି ଲ଼କୁଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚି ପାରୁସି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚାରି କାର୍‌ବି ଆ଼ହାଁ ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
୫୫ସାମା ସ୍ତିପାନ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ନେଞ୍ଜାନା ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁତି ଟିଃନିୱାକି ନିଚାମାନାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି ।
56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
୫୬“ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁ ଦେପିଆ଼ହାମାନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମାହାପୂରୁତି ଟିଃନିୱାକି ନିଚାମାନାଣି ମେସିମାଇଁ!”
57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
୫୭ଏ଼ କାତା ୱେନାଆପ ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି କୀର୍କା ମୁଚାକଡିତେରି । ଡା଼ୟୁ ବାରେଜା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୁଚିତେରି ।
58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
୫୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗା଼ଡ଼ାଟିଏ ପାଙ୍ଗାତା ରେଜା ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ୱେ଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ଅ଼ଡ଼େ ସା଼କିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ସା଼ୱୁଲ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ହିମ୍ବରିକା କା଼ଚିମାଚେସି ।
59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
୫୯ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ସ୍ତିପାନଇଁ ୱାଲ୍‌କା ୱେ଼ଚି ମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ, ନା଼ ଜୀୱୁତି ଅ଼ହାକଡାମୁ!”
60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
୬୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମେଣ୍ତାକୁତାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ! ଈ ପା଼ପୁ ଈୱାରି ତା଼ଣା ଲେକା କିଆନି” ଏଲେଇଞ୍ଜାହାଁ ହା଼ତେସି ।

< Деяния 7 >