< Деяния 3 >

1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
Now Kepha and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
Who seeing Kepha and John about to go into the temple asked an alms.
4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
And Kepha, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
Then Kepha said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Yahushua the Messiah of Nazareth rise up and walk.
7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
8 и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim.
9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
And all the people saw him walking and praising Elohim:
10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
And as the lame man which was healed held Kepha and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
And when Kepha saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13 Бог Авраама, и Исаака, и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
The Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the Elohim of our fathers, hath glorified his Son Yahushua; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14 Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
And killed the Prince of life, whom YHWH hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
But those things, which Elohim before had shewed by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he hath so fulfilled.
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of YHWH;
20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
And he shall send Yahushua the Messiah, which before was preached unto you:
21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (aiōn g165)
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which YHWH hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (aiōn g165)
22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall YHWH your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which YHWH made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
Unto you first YHWH, having raised up his Son Yahushua, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

< Деяния 3 >