< Деяния 27 >

1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
And Festos commanded concerning him that he should be sent unto Caesar in Italia. And he delivered Paulos, and other prisoners with him, to a certain man, a centurion of the band of Sebaste, whose name was Julios.
2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
And when he would proceed, we went down to a ship which was from Adramantos the city, to go to the region of Asia. And Aristarkos, a Makedonoya who was of Thessalunike the city,
3 На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
entered the ship with us. And the day after we came to Tsaidon. And the centurion behaved with kindness towards Paulos, and permitted him to go to his friends and be refreshed.
4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
And from thence we voyaged; and because the winds were contrary we made a circuit unto Cypros.
5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
And we went through the sea of Cilicia and of Pamphulia, and came to Mura, a city of Lukia.
6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
And the centurion found there a ship from Aleksandria which was going to Italia, and he placed us in her.
7 Медленно плавая многие дни и едва поравнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
And because she sailed heavily, (after) many days we had scarce come over against Knidos the island, and as the wind did not permit us to go directly, we went round by Kreta against Salmona the city;
8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
and hardly voyaging we passing around it came to the place which is called the Fair Havens. AND it was nigh to the city named Lasia.
9 Но как прошло довольно времени и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
And we were there much time, until the day when the day of the fast of the Jihudoyee had also passed, and there had become danger for one to voyage by sea. And Paulos counselled them
10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
and said, Men, I perceive that with distress and much loss we are to voyage, not only to the burden of the ship, but also to our own lives.
11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
But the centurion hearkened to the governor and to the lord of the ship rather than to the counsel of Paulos.
12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
And because that haven was not convenient to winter in, many of us desired to proceed thence, and if possible to come and winter in a certain harbour in Kreta, called Phoniks, and which looked to the south.
13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились и поплыли поблизости Крита.
And when the wind of the south blew, and we thought we could come as we desired, we sailed round Kreta.
14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
And after a little there came forth against us a blowing of the tempest which is called Tuphonikos Euroklidon;
15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
and the ship was carried away, and could not stand against the wind, and we gave her into its hand.
16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
And when we had passed a certain isle that is called Cyra; we could scarcely take up the boat.
17 Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
And when we had uplifted her, we girded and strengthened the ship. And because we feared lest we should fall into the precipitancy of the sea, we brought down the sails, and so went forward. i
18 На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
And while there rose against us the hard tempest, the next day we threw the goods into the sea.
19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
And the third day the things of the ship itself we cast forth. And when the storm had held more days,
20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
and neither the sun was seen, nor the moon, nor stars, the hope that we should be saved at all was cut off.
21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
And while no man had taken any food, then stood Paulos among them, and said, Men, if you had been persuaded by me, you would not have voyaged from Kreta, and we should have been exempted from loss, and from this distress.
22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
Yet now I counsel you to be without anxiety; for not one of you will perish, but the ship only.
23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
For in this night there appeared to me the angel of Aloha, (of) him whose I am, and whom I serve.
24 и сказал: “не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою”.
And he said to me, Fear not, Paulos, for thou art to stand before Caesar; and, behold, Aloha hath given thee the gift of all who voyage with thee.
25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
Therefore, men, take courage; for I believe Aloha, that so it shall be as he hath told me.
26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
Nevertheless, upon a certain island we have to be cast.
27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
AND after fourteen days (in) which we had wandered and been beaten in the sea of Hadrios, in the dividing of the night, the mariners thought that we drew nigh to land.
28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
And they cast the lead, and found twenty cubits; and again a little they proceeded, and found fifteen cubits.
29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря и ожидали дня.
And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day.
30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
But the mariners sought to escape from the ship, and lowered from her the boat into the sea, on the pretext that they would go in her, and bind the ship to the land.
31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
And when Paulos saw, he said to the centurion and to the soldiers, If these in the ship remain not, you cannot be saved.
32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
Then cut the soldiers the cable of the boat from the ship, and let her drive.
33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
But Paulos himself, until it was morning, persuaded all of them to take food, saying to them, To-day it is fourteen days (in which) from danger you have tasted nothing.
34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
Wherefore I beseech you receive meat for the establishment of your lives; for a hair of the head of one of you will not perish.
35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
And when these he had said, he took bread, and praised Aloha before them all, and he broke and began to eat.
36 Тогда все ободрились и также приняли пищу.
And they were all comforted, and received food.
37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
But we were in the ship two hundred and seventy and six souls.
38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took up the wheat and sent it into the sea.
39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
And when it was day, the sailors knew not what land it was; but they saw along the coast a certain inlet of the sea, (into) which they purposed if possible to drive the ship.
40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
And they cut the anchors from the ship, and left them in the sea, and they loosed the bands of the oars, and raised a small sail to the wind which blew, and went forward to the face of the land.
41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
And the ship struck on a high place between two depths of the sea, and infixed herself in it; and her forepart stood upon it, and was immovable, but her afterpart was loosed from the violence of the waves.
42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
And the soldiers would have killed the prisoners, lest they should cast forth to swim, and escape from them;
43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
and the centurion restrained them from this, because he was willing to save Paulos. And those who could cast forth to swim he commanded to be the first to swim, and to pass to the land.
44 прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
And the rest, on boards, and on other timbers of the ship, passed; and thus all of them escaped to land.

< Деяния 27 >