< Деяния 2 >

1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux.
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.
5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
Surpris et étonnés, il disaient: « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal?
9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de la Lybie voisine de Cyrène, Romains de passage ici,
11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. »
12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: « Qu’est-ce que cela pourrait bien être? »
13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
D’autres disaient en se moquant: « Ils sont pleins de vin nouveau. »
14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles:
15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël:
17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
« Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes.
18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь, и огонь, и курение дыма.
Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre: du sang, du feu, et des tourbillons de fumée;
20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux.
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами, и чудесами, и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Enfants d’Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Car David dit de lui: « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance;
27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. (Hadēs g86)
car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. (Hadēs g86)
28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. »
29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.
30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде и плоть Его не видела тления. (Hadēs g86)
c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption. (Hadēs g86)
32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez.
34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня,
Car David n’est pas monté au ciel; mais il a dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. »
36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. »
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que ferons-nous? »
38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Pierre leur répondit: « Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39 Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. »
40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
Et par beaucoup d’autres paroles il les pressait et les exhortait en disant: « Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. »
41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés; et ce jour-là le nombre des disciples s’augmenta de trois mille personnes environ.
42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
Ils étaient assidus aux prédications des Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
44 Все же верующие были вместе и имели все общее.
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité,
47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui étaient dans la voie du salut.

< Деяния 2 >