< Деяния 2 >

1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
6 Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
How do we hear, everyone in our own native language?
9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь, и огонь, и курение дыма.
And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами, и чудесами, и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
"Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. (Hadēs g86)
because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
"Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде и плоть Его не видела тления. (Hadēs g86)
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs g86)
32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня,
For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
until I make your enemies a footstool for your feet."'
36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
"Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 Все же верующие были вместе и имели все общее.
All who believed were together, and had all things in common.
45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.

< Деяния 2 >