< Деяния 2 >

1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judæa and Cappadocia, in Pontus and Asia,
10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
But others mocking said, They are filled with new wine.
14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day;
16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь, и огонь, и курение дыма.
And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day]:
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами, и чудесами, и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. (Hadēs g86)
Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде и плоть Его не видела тления. (Hadēs g86)
he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня,
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
44 Все же верующие были вместе и имели все общее.
And all that believed were together, and had all things common;
45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.

< Деяния 2 >