< Деяния 18 >

1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
Ye sikilile imbombo isio, u Pqulo alyavukile ku Athene kuluta ku Korintho.
2 и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним;
Ukuo akamwaghile umuYahudi juno itambulivu Akwila umunhu ghwa likabula lya Ponto, umwene nu ndala ghwamwene juno itambulivua Prisila valisile kuhuma ukuo ku Italia, u lwakuva ukilaudia alyalaghile ava Yahudi vooni vabuuke ku Roma;
3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
U Paulo alikalile nakuvomba imbombo navene ulwakuva umwene ivomba imbombo jino jiling'ana ni jivanave. Avvene valyale vinosya ifivighili.
4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
U Paulo akapuling'ana navene munyumba ijakufunyila mufighono fyooni ifya sabati. Alyavavulile ava Yahudi palikimo nava Giriki.
5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
Looli usauli nu Timotheo yevisile kuhuma ku Makidonia, u Paulo alyasung'ilue nu Mhepo kukuvolela ava Yahudi kuuti u Yesu ghwe Kilisite.
6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
Unsiki ghuno valyan'kanile name kukunsyojola, pe u Paulo akakung'unile umwenda ghwa mwene pavulongolo pavanave, na kukuvavula, “Idanda jinu jive vwimila vwa matue ghiinu jumuie; Une nisila makole. Kuhumalino na kughendelela, nikuvalutila avapanji”.
7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
Pe akavuka kuhuma pala akaluta kunyumba ja Tito Yusto, umunhu juno ikunsuma u Nguluve. Inyumba jamwene jilipipi ni nyumba ja kufunyila.
8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
U Krispo, mulongosi ghwa nyumba ja kufunyila palikimo na vanhu avamunyumba ja mwene vakamwitika u Mutwa. Avanhu vinga kuhumakuhuma ku Koritho ye vapulike u Paulo ijova valitike nana kukwofghua.
9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
U Nguluve akam'bula u Paulo pakilo kusila ijambonekelo, “Nungoghopaghe, looli jovagha nungajikaghe Kimmie.
10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
Ulwakuva une nilipalikimo nuve, nakuale juno kumwa ighela kukunangania, ulwakuva nili navanhu vinga mulikaja ili”.
11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
U Paulo akikalile ukuo ku Niki ugwa mwaka ghumo na Messi n'tanda ye ivulanisia ilisio ilya Nguluve muvanave.
12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
Looli u Galio akavombilue kuva n'temi ughwa ku Akaya, ava Yahudi vakima palikimo nhu Paulo na pikun'twala pavulongolo pakitengo ikya vuhighi,
13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
vakaati, “Umunhu uju ikuvahonga avanhu vifunyaghe kwa Nguluve kisila vutavike vwa ndaghhilo”.
14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
Unsiki ghuno u Paulo ye ilonda kujova, u Galio akavavula ava Yahudi, “Umue mwe vayahudi, ndavule ilikosa au uvunangifi, jalejiva kyang'ani kuvavombela.
15 но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
Looli ulwakuva ye maswali, ghano ghiling'ana na mansion namatavua kange ni ndaghilo sinu, kange muhighanaghe jumue mwevene. Une naninoghuananinoghua kuuti nive muhighi ghwa aghuo.”
16 И прогнал их от судилища.
U Galio akavavula vavubuke pavulongolo pa kitengo ikyavuhighi,
17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
Mu uluo, vakan'kola u Sosthene, umulongosi ughwa nyumba ija kufunyila, vakan'tova pavulongolo pa kitengo ikyavuhighi. Looli ugalio nakoghwipe kino valya vombile.
18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, - и с ним Акила и Прискилла, - остригши голову в Кенхреях, по обету.
U Paulo, ye ikalile pala unsiki n'tali, akavaleka avanyalukolo pe akaluta ni Melissa ku Siria palikimo nu Prisila nu Akwila. Ye vakyale kuvuka ku bandali, alyaketile ilinyele lya mwene ulwakuva alijighile kuuti m'pesie.
19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
Ye vafikile ku Efeso, u Paulo alyamulekale u Prisila nu Akwila Pala, looli jujuo mwene akingila munyumba ijakufunyila nakupuling'ana na va Yahudi
20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
Ye vam'bulile u Paulo ikale navene unsiki un'tali, umwene akakanile.
21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. Акила же и Прискилла остались в Ефесе.
Looli akavuka kuvanave, akavavula, “Nigomoka kange kulyumue, ulwakuuva vwevughane vwa Nguluve”. Apuo, akabuka ni Meli kuhuma ku Efeso.
22 Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
U Paulo ye imile ku Kaisaria, akatogha kuluta kuhungila inyumba imbaha inyimike ija kufunyila ija ku Yerusalemu, kange akika paasi panyumba imbaha inyimike ija ku Antiokia.
23 И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Ye ikalile munsiki Pala, u Paulo alyabukile kukila ku fisala ifya Galatia na ku Frigia nakuvakangasia inumbula ava vulanisivua vooni.
24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
Umu Yahudi jumo juno itambulivua Apolo, juno alyaholilue ukuo ku Alexandria, Akisa ku Efeso. alyale mfwihu kujova ni ngufu muvulembe.
25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
U Apollo akavulilue mu ndaghilo sa Mutwa. Ndavule alyale ni ngufu nu Mhepo, alyajovile nakuvulanisia vunofu ghano ghiling'ana nu Yesu, alyakaguile kuuti lwe lwofugho lwa Yohana.
26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
U Apolo akatengula kujova kuvukangafu munyumba imbaha inyimike ijakufunyila. Looli u Prisila nu Akwila ye vam'pulike, valyavombile uvumanyani nu mwene kange vakamwolelela ku kyanya musila ija Nguluve vunofu.
27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
Ye anoghilue kuvuka kuluta ku Akaya, avanyalukolo vakan'kangasia inumbula na pikuvalembela ikalata avavulanisivua vano valyale ku Akaya kuuti vamwupile. Ye afikile kulusungu alyatangile kyongo vala vano valyamwitike.
28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Ku ngufu sa mwene Navarro manyani, u Apolo alyavakilile ava Yahudi pavwelu ye ivonesia kuhumila amalembe agha kuuti u Yesu ghwe Kilisite.

< Деяния 18 >