< Деяния 18 >

1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
Pu pongela ngavile nghavombikhe anglo uPavuli akhahengha khu Atene ukhuluta khu Kolito.
2 и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним;
Pu akhanghana nu munu umo uva khu Vuyuta aleikhweilangivwa akhwila uvankeivumbukhu khya Ponto, pu umwene nu mwene va mwena uveikheilangivwa Prisila vainchile ukhuhuma khu Italiya ulwakhuva ukilavuti umbaha vasikhali alanghile ukhuta Avayuta voni vahenghanghe khu Loma; Pu uPauli akhincha khuvene;
3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
Pu uPavuli aleikhulama nu khuvomba navo eimbombo pakhuva umwene alikhuvomba eimbombo eiyeilehine nei ya vene. Ulwakhuva avene vale vahona mahema.
4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
Pu uPavuli aleikhunchova navo munyumba ncha khwisayila ifinghono fyoni ifya Sabati. Aleikhuvankuveileila Ava yuta nava Giliki.
5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
Pu lieno uSila nu Timoti vavile vinchile ukhuhuma khu Makedonia, ya pu uPavuli akhavavwa munumbula pu akhava munu vakhuva vula nincha Avayuta ukhuta uYeisu vei Keileisite.
6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
Pu avene Avayuta vavile vikhumwilula nukhunghekha uPavuli, pu akhakuhuna umwenda nghwa mwene ulujumbe pa miho nghavo, nu khuvavula, ukhuta, “Unkisa ngweinyo nghuveinchanghe pa ntwe palyumwe yumwe; Une saneileinangi neilei ngholofu. Ukhuhulumangha leino ni sikhu inchikonga puniekhuva luteila Avakaya”.
7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
Pu leino akhahengha ukhuhumangha pala pu akhaluta khu kaya ya Tito Yusito, Umunu umweideikhi va Nguluve. Einyumba ya mwene yeileipipi nei nyumba ya khweisayeila.
8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
Pu uKilisipo, undonghonchi vanyumba ya khweisayeila paninie na vanu avanyumba ya mwene vakhamweideikha Unkuludeva. Avanu vingi avamu Kolinti vapulikhe uPavuli vuinchova vakheideikha nu khyonchivwa.
9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
Pu unkuludeva akhambula uPavuli munjosi inchiita, “Ulekhe uvudwanchi puleino unchovanghe eilmenyu ulekhe ukhumunala.
10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
Pakhuva une neilei paninie nuve, pu asikhuli uveiyakheiva einghela ukhukhyuvukhila pa nakhukhulemancha, pakhuva na vanu vingi pa vunchenge uvu”.
11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
U Pavuli akhatama ukhwa pa seikhi unghwa mwakha nghumo nei mienchi intanato pakyanya vuimanyeisya eilimenyu lya Nguluve mumbeene.
12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
Pu lieno u Gailo navile aveikhivwe ukhwa indoleli vakheilunga eikhya mu Akaya, Avayuta vakheima vakhava vamwuvukhile uPavuli puvakhangileikha pavuheinghi,
13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
valeikhuta, “Umunu uyu ikhuvasyova avanu lita vamweideikha uNguluve umusalunchevela ululangheilo”.
14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
Pu uPavuli avile inonghwa ukhudeindula undomo anchove pu u nghalioni akhavavula Avayuta akhata, “Umwe mwei Vayuta, engale yeive uyunge aveyangile eilweli ewo vunangi pu yale yiva iweli ukhuta neivapulieheinche.
15 но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
Leino ulwakhuva mamenyu ngha matavwa ni ndangeilo ncheinyo, pu leino heinghangha yumwe. Une saninonghwa ukhuva ingh'einghi khunongwa incho.”
16 И прогнал их от судилища.
U Nghailo avalangheila ukhuta vahenghe pavulongolo vwa vutamo vwa vuheinghi,
17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
Pwu, leino voni puvakha mwibata u Sositeni, undongonchi va vakhatova pavulongolo pa khingoda eikhya vuheinghi. Pu uNgalio ni saleikhusangha khinu eikhyu vivomba.
18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, - и с ним Акила и Прискилла, - остригши голову в Кенхреях, по обету.
U Pavule avile atamile pala akhaseikhei akhingi pu akhalekhahana na vakeileisite, akhingeila mungalava akhaluta khu Siliya paninie nu Plisila nu Akwila. Vuvakhale ukhuhengha pu akhakeeta inchweile pakhuva nchale ncha Lweijyiengho.
19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
Vavile vafikhe khu Efesi, uPavuli akhandekha u Prisila nu Ankwila, pu leino umwene yuywa akhingheila munyumba eiya khwisayeila nukhwinchofanja na Vayuta.
20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
Vavile vambulile uPavuli ukhuta ave navo paseikhi nghumwingi umwene pwakhabela.
21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. Акила же и Прискилла остались в Ефесе.
Pu akhahenhga khuvene akhavavula ukhuta, “Yanikilivukha khange khulyumwe, eingave vunghane vwa Nghuluve”. Pu pala akhahengha nei ngalava ukhuhuma khu Efesi.
22 Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
Avile afkhe khu Kesaliya, pu akhatongha ukhuluta khwiponia upelela unghwa khu Yelusalemu, pu akhavaya akhiikha khusikha khupelela unghwa khu Antiokia.
23 И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Avile atamile khaseikhi pala pu uPavuli akhahenga akhanghendela khukhilunga eikhya mu Nghalatiya na mu Filingiya pu nukhuvakangancha avakongi voni.
24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
U Nchahudi umo eikheilangivwa vei Apolo, uvei aholiwe khu Alekhisanda, ainchile khu Efesi. Alei kuluhala fincho pakhunchova hange ale manyi va mamenyu anghasimbiwe.
25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
U Apolo avuliwe mumamenyu ngha Nkhuludeva, u muavelile nulunghimbo mu mepo, pualeikhunchova nukhungholokha vunonu pakhumanyisya ulumanyisyo lwa Yeisu pu leino alumanyile iwene ulwoncho lwa Yohani.
26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
U Apolo akhatenghula ukhunchova muvukifu mu tembile. Pu uPlisila nu nkwila vavile vapulikhe puvakhava vumanyani nu mwene puvakhambula einjeila ncha Nghuluve vunonu.
27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
Avile inonghwa ukhuhengha ukhuluta khu Akaya, aveideikhi vakhakangancha einumbula nukhuvasimbeila eikalata avakongi avale khu Akaya ukhuta vave vanu vakhu mwambeileila. Avile afikhe mu nduhungu avatangile fincho aveideikhi vala.
28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Khumakha nu vumanyi vwa mwene, u Apolo avaluleilile Avayuta pavuvalafu vuivonesya ukhukongana nuvusimbe uvwakhuta uYeisu vei Keileisite.

< Деяния 18 >