< Деяния 16 >

1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
Which was well reported of by the brothers that were at Lystra and Iconium.
3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
And they passing by Mysia came down to Troas.
9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 После сего видения тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them.
11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women which resorted thither.
14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken of Paul.
15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation.
18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,
20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23 и, давим много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them.
26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out.
38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.

< Деяния 16 >