< Деяния 15 >

1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
Then some men arrived from Judea who started teaching the believers, “Unless you're circumcised according to the rules set down by Moses, you can't be saved.”
2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим
Paul and Barnabas had many arguments and debates with them. So Paul and Barnabas and some others were appointed to go to Jerusalem and talk to the apostles and leaders there about this issue.
3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they explained how foreigners were being converted, which made all the believers very happy.
4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church members, the apostles, and the elders. They explained everything God had done through them.
5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
But they were opposed by some of the believers who belonged to the Pharisee faction. They said, “These converts have to be circumcised, and instructed to observe the law of Moses.”
6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
The apostles and elders met together to discuss the issue.
7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
After much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me from among you so that the foreigners could hear the message of good news and trust in Jesus.
8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
God, who knows thewhat we're thinking, has shown that he accepts them, giving them the Holy Spirit just as he did to us.
9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
He doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.
10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
So why do you want to oppose God and put a burden on the believers that our fathers weren't able to bear, and we can't either?
11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
We're convinced that we're saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way they are.”
12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
Everyone listened attentively to Barnabas and Paul as they explained the miraculous signs that God had performed through them among the foreigners.
13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
After they had finished speaking, James spoke up, saying, “Brothers, listen to me.
14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
Simon has described how God first revealed his concern for the foreigners by taking from them a people committed to him.
15 И с сим согласны слова пророков, как написано:
This is in accordance with the words of the prophets, as it's written,
16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
‘In the future I will return, and I will rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it straight.
17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
I will do this so that those who are left may come to the Lord, including the foreigners who call on my name.
18 Ведомы Богу от вечности все дела Его. (aiōn g165)
This is what the Lord says, who revealed these things long ago.’ (aiōn g165)
19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
So my decision is that we shouldn't make it difficult for foreigners who turn to God.
20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
We should write to them and tell them to avoid food sacrificed to idols, sexual immorality, meat of animals that have been strangled, and from consuming blood.
21 Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
For the law of Moses has been taught in every town for a long, long time—it's read in the synagogues every Sabbath.”
22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
Then the apostles and elders, together with the whole church, decided it would be good to choose some representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas, leaders among the brothers,
23 написав и вручив им следующее: “Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
and sent them with this letter: “Greetings from us, the apostles and elders and brothers, to the non-Jewish brothers in Antioch, Syria, and Cilicia:
24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
We have heard that some from our group have confused you with their teachings, causing you trouble. We certainly didn't tell them to do this!
25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
So we have agreed to choose some representatives and send them to you together with our much-loved brothers Barnabas and Paul,
26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
So we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.
28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
It seemed best to the Holy Spirit and to us not to place on you any heavier burden than these important requirements.
29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы”.
You should avoid: anything sacrificed to idols; blood; meat from strangled animals; and sexual immorality. You will do well to observe these requirements. God bless you.”
30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
The men were sent on their way to Antioch. When they arrived they called everybody together and delivered the letter.
31 Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
After they had read it, the people were so happy for the encouraging message.
32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
Judas and Silas, who were also prophets, encouraged the brothers, explaining many things, and strengthening them.
33 Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
After spending some time there they were sent back by the brothers with their blessing to the believers in Jerusalem.
34 Но Силе рассудилось остаться там. А Иуда возвратился в Иерусалим.
35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.
36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the believers in every town where we shared the word of the Lord, and see how they're doing.”
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
Barnabas planned to take along John Mark too.
38 Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
But Paul didn't think it was a good idea to take him with them, since he'd left them in Pamphylia and hadn't continued working with them.
39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
They had such a strong disagreement that they separated. Barnabas took Mark with him and sailed to Cyprus.
40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
Paul chose Silas, and as they left, the believers committed them to the grace of the Lord.
41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
Paul traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches there.

< Деяния 15 >