< Деяния 13 >

1 В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
5 и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
7 который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
8 А Елима волхв ибо то значит имя его противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
9 Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
Then Saul, (who also is called Paul, ) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
And said, O full of all subtlety and all mischief, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
And now, behold, the hand of the Lord is on you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
15 После чтения закона и пророков начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, You men and brothers, if you have any word of exhortation for the people, say on.
16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience.
17 Бог народа сего избрал отцов наших, и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelled as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
18 и около сорока лет времени питал их в пустыне.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
And after that he gave to them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will.
23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
Of this man’s seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus:
24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
25 При окончании же поприща своего Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
26 Мужи братия, дети рода Авраамова и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent.
27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
30 Но Бог воскресил Его из мертвых.
But God raised him from the dead:
31 Он впродолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers,
33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.
God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you.
34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
35 Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
Why he says also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption.
36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:
39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets;
41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю делово дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you.
42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles sought that these words might be preached to them the next sabbath.
43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
46 Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. (aiōnios g166)
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing you put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, see, we turn to the Gentiles. (aiōnios g166)
47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.
48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. (aiōnios g166)
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. (aiōnios g166)
49 И слово Господне распространялось по всей стране.
And the word of the Lord was published throughout all the region.
50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52 А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.

< Деяния 13 >