< Деяния 11 >

1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
5 в городе Иоппии я молился и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me.
6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:
7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man’s house.
13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,
14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым.
And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?
18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.
19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.
26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch:
28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:
30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.

< Деяния 11 >