< 2-е Коринфянам 8 >

1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:
Je l’atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.
6 поэтому мы просили Тита, чтобы он как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, - так изобилуйте и сею добродетелью.
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité.
9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
11 Совершите же теперь самое дело, дабы чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
Maintenant donc achevez aussi l’œuvre elle-même, afin que l’exécution selon vos moyens réponde chez vous à l’empressement de la volonté.
12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
13 Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité:
14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu’il y ait égalité,
15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
selon qu’il est écrit: « Celui qui avait recueilli beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. »
16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l’éloge pour sa prédication de l’Evangile,
19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
23 Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
24 Итак перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.

< 2-е Коринфянам 8 >